top of page

Tango show

Public·8 members

Devote


"Adoro te devote" is a Eucharistic hymn written by Thomas Aquinas.[1] It is one of the five Eucharistic hymns which were composed and set to music for the Solemnity of Corpus Christi, instituted in 1264 by Pope Urban IV as a Solemnity for the Latin Church[2] of the Catholic Church.




Devote



Since the beginning of its composition and it being set to music, Adoro te devote was chanted as an Eucharistic Hymn during Mass in honorem SS. Sacramenti (in honour of the Most Blessed Sacrament), as it was written in the Latin manuscripts. So it was also chanted for the Eucharistic adoration.


There have been at least 16 significant English translations of Adoro te devote, reflecting its popularity as a prayer and hymn,[7] including versions by Edward Bouverie Pusey, Edward Caswall, and Gerard Manley Hopkins.[8][9][10] There are also several popular hymns such as "Humbly We Adore Thee," which employ the 13th century Benedictine plainsong melody, but use modern texts not related to the Latin text.[11]


ADORO te devote, latens Deitas, quae sub his figuris vere latitas: tibi se cor meum totum subiicit, quia te contemplans totum deficit. HIDDEN God, devoutly I adore Thee, truly present underneath these veils: all my heart subdues itself before Thee, since it all before Thee faints and fails. Visus, tactus, gustus in te fallitur, sed auditu solo tuto creditur; credo quidquid dixit Dei Filius: nil hoc verbo Veritatis verius. Not to sight, or taste, or touch be credit hearing only do we trust secure; I believe, for God the Son has said it- Word of truth that ever shall endure. In cruce latebat sola Deitas, at hic latet simul et humanitas; ambo tamen credens atque confitens, peto quod petivit latro paenitens. On the cross was veiled Thy Godhead's splendor, here Thy manhood lies hidden too; unto both alike my faith I render, and, as sued the contrite thief, I sue. Plagas, sicut Thomas, non intueor; Deum tamen meum te confiteor; fac me tibi semper magis credere, in te spem habere, te diligere. Though I look not on Thy wounds with Thomas, Thee, my Lord, and Thee, my God, I call: make me more and more believe Thy promise, hope in Thee, and love Thee over all. O memoriale mortis Domini! panis vivus, vitam praestans homini! praesta meae menti de te vivere et te illi semper dulce sapere. O memorial of my Savior dying, Living Bread, that gives life to man; make my soul, its life from Thee supplying, taste Thy sweetness, as on earth it can. Pie pellicane, Iesu Domine, me immundum munda tuo sanguine; cuius una stilla salvum facere totum mundum quit ab omni scelere. Deign, O Jesus, Pelican of heaven, me, a sinner, in Thy Blood to lave, to a single drop of which is given all the world from all its sin to save. Iesu, quem velatum nunc aspicio, oro fiat illud quod tam sitio; ut te revelata cernens facie, visu sim beatus tuae gloriae. Amen. Contemplating, Lord, Thy hidden presence, grant me what I thirst for and implore, in the revelation of Thy essence to behold Thy glory evermore. Amen. Latin from the Roman Missal. Translation by John O'Hagan (1822-1890).


"solemn promise," c. 1300, from Anglo-French and Old French voe (Modern French vœu), from Latin votum "a promise to a god, solemn pledge, dedication; that which is promised; a wish, desire, longing, prayer," noun use of neuter of votus, past participle of vovere "to promise solemnly, pledge, dedicate, vow," from PIE root *wegwh- "to speak solemnly, vow, preach" (source also of Sanskrit vaghat- "one who offers a sacrifice;" Greek eukhe "vow, wish," eukhomai "I pray"). The meaning "solemn engagement to devote oneself to a religious order or life" is from c. 1400; earlier "to bind oneself" to chastity (early 14c.). 041b061a72


About

¡Te damos la bienvenida al grupo! Puedes conectarte con otro...
bottom of page